Desiderata Poem French Translation

desiderata in french

Desiderata Poème en Français

 

Reste calme au milieu du bruit et de l’impatience et souviens-toi de la paix qui découle du silence.

Autant que tu le peux, mais sans te renier, sois en bons termes avec tout le monde.

Dis ce que tu penses, clairement, simplement; et écoute les autres, même les sots et les ignorants; eux aussi ont quelque chose à dire.

Evite les gens grossiers et violents ils ne sont que tourments pour l’esprit.

Si tu te compares aux autres, tu risques de devenir vaniteux ou amer, il y aura toujours quelqu’un de plus grand ou de plus petit que toi.

Sois fier de ce que tu as fait et de ce que tu veux faire.

Aime ton métier, même s’il est humble; c’est un bien précieux en notre époque trouble. Sois prudent dans tes affaires, car on pourrait te jouer de vilains tours.

Mais que ceci ne te rende pas aveugle à ce qu’il y a de beau; bien des gens luttent pour un idéal et, partout sur la Terre, on fait preuve de courage.

Sois toi-même, surtout dans tes affections.

Fuis par-dessus tout le cynisme en amour, car il persiste même après avoir desséché ton cœur et désenchanté ton âme.

Permets-toi de t’enrichir de l’expérience des ans, te défaisant progressivement de tes puérilités. Affermis-toi pour faire face aux malheurs de la vie.

Mais ne te détruis pas par une imagination maladive; bien des peurs prennent naissance dans la fatigue et la solitude.

Malgré la saine discipline qui s’impose, sois bon envers toi-même.

Tu es un enfant de l’univers, tout comme les arbres et les étoiles: tu as le droit d’être ici.

Et même si cela n’est pas clair en toi, sois assuré que tout se passe dans l’univers selon ses règles propres.

Par conséquent, sois en paix avec ton Dieu, quelle que soit en toi son image.

Et par-delà tes peines et tes aspirations, au milieu de la confusion de la vie, sois en paix avec ton âme.

Dis-toi qu’en dépit de ses faussetés, de ses ingratitudes, de ses rêves brisés, le monde est tout de même merveilleux.

Répands la bonne humeur.

Et tâche d’être heureux.

Even though the words are the same between the original English version and the Desiderata French translation, the way the words flow is subtly different. Different enough even to provoke a different emotion.

The main point of the poem is the reminder that each person is their own soul on their own individual journey through life; while at the same time staying connected to the Divine Power that manifests in each one of us.

Each individual - yet each a part of the greater whole. With our own thoughts, and feeling and ideas. While still understanding the greater truths of the spirit without stress or struggle.

The Desiderata poem has been discussed by generations of thinkers and here is an analysis of the poem to read at your leisure:

Desiderata Analysis

  •  
    2
    Shares
  •  
  •  
  • 2
  •  
  •  
  •  
  •  

21 Comments on “Desiderata Poem French Translation”

  1. Gaston

    I had not known this wonderful poem was available in a French translation. thank you for sharing it.

  2. Pingback: Desiderata Gedicht Auf Deutsch Desiderata German Translation

  3. Lea Rinaldi

    I just found your translation of the Desiderata in French, and I love it. I couldn’t find anything before about this wonderful poem except in English. But you have it, thank you.

  4. Belinda

    I think the French translation of Desiderata is much nicer than the English, just my opinion.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

CommentLuv badge